지식iN/영어정복하기

케네디 대통령의 詩人 로버트 프로스트 추모 연설

힐링&바이블센터 2007. 6. 4. 12:10
케네디 대통령의 詩人 로버트 프로스트 추모 연설(1963년 10월27일)

로버트 프로스트를 추모하는 오늘은 詩人을 비롯한 다른 사람들만이 아니라 정치가들도 많은
생각을 해볼 수 있는 소중한 기회입니다. 로버트 프로스 트는 우리 시대 미국의 화강암과 같은
인물이었기 때문입니다. 그의 최고의 면모는 두 가지로 말할 수 있습니다. 하나는 예술가였다는
것이고, 또 하 나는 미국인이었다는 것입니다.
 
한 나라는 그 나라가 배출하는 인물만이 아니라, 그 나라가 기념하는 인물 , 기억하는 인물을 통
해 자신을 드러냅니다.
 
미국의 영웅들은 보통 큰 업적을 이룬 사람들이었습니다. 그러나 오늘 이 대학과 이 나라는 우
리의 규모가 아니라 우리의 정신에 기여한 사람을 기념 합니다. 우리의 정치적 신념이 아니라
우리의 통찰에 기여한 사람을 기념합니다. 우리의 自尊(자존)이 아니라 자기 이해에 기여한 사
람을 기념합니다. 따라서 우리는 로버트 프로스트를 기념함으로써 우리나라 힘의 가장 깊은 원
천을 기념할 수 있습니다.
 
그 힘은 여러 형태로 나타나지만, 눈에 가장 분명하게 드러나는 것이 반드시 가장 중요한 것은
아닙니다. 한 나라가 위대해지는 데 권력을 창조하는 사람들의 기여는 불가결합니다. 그러나 권
력에 문제를 제기하는 사람들의 기여 역시 불가결합니다. 그 문 제 제기가 私心(사심) 없는 태도
에서 나온 것일 때는 더 말할 나위가 없습니다.
 
우리가 권력을 이용하느냐 아니면 권력이 우리를 이용하느냐를 결정하는 것 이 그들이기 때문
입니다. 나라의 힘은 중요합니다. 그러나 우리 힘의 본질 을 이루며 그 힘을 통제하는 정신 역시
똑같이 중요합니다. 이것이 로버트 프로스트의 특별한 의미였습니다.
 
그는 현실을 가차없이 꿰뚫는 直觀(직관)을 통하여 사회의 진부하고 위선적 인 태도들을 드러냈
습니다. 그는 인간의 비극을 알았기 때문에 자기기만과 손쉬운 위안에 굳건하게 저항했습니다.
『나는 밤을 아는 사람이었다』 로버트 프로스트는 그렇게 말했습니다. 그 는 대낮만이 아니라
한밤중도 알았기 때문에, 인간 정신의 승리만이 아니라 시련도 이해했기 때문에, 그와 같은 시
대를 살았던 사람들에게 절망을 극복할 수 있는 힘을 주었습니다.
 
그의 바탕에는 인간 정신에 대한 깊은 신뢰가 깔려 있었습니다. 로버트 프로스트가 詩와 권력을
결합한 것은 우연이 아닙니다. 그는 권력을 권력으로 부터 구원하는 수단이 詩라고 보았기 때문
입니다.
 
권력이 인간을 오만으로 몰고 갈 때 詩는 인간의 한계를 일깨워줍니다. 권력이 인간의 관심 영
역을 좁힐 때 詩는 인간 존재의 풍요와 다양성을 일깨워줍니다. 권력이 부패할 때 詩는 정화해
줍니다.
 
예술은 우리 판단의 시금석이 되는 기본적인 인간 진실들을 확립합니다. 예술가가 현실에 대한
자신의 비전을 충실히 따른다 해도, 결국 그는 사회의 침입과 국가의 개입에 맞서 개인적 정신
과 감성을 옹호하는 마지막 보루가 됩니다.
 
따라서 위대한 예술가는 고독한 인물입니다. 프로스트 말대로, 예술가는 「 세상과 사랑싸움을
」 합니다. 예술가가 현실에 대한 자신의 인식을 좇다 보면 시대의 조류를 거스를 수밖에 없습니
다. 이것은 인기 있는 역할이 아닙니다.
 
로버트 프로스트가 생전에 큰 명예를 누렸다 해도, 그것은 많은 사람들이 그가 드러낸 어두운
진실들을 무시해버렸기 때문에 가능했던 일입니다. 그럼에도 돌이켜보면 예술가의 충실성은 우
리나라의 삶의 핵심을 강화해주었습니다. 때로는 우리의 가장 위대한 예술가들이 우리 사회에
가장 비판적 이었습니다. 그것은 그들이 진정한 예술가의 동력인 예민한 감수성과 정의 에 대한
관심을 통해 우리나라가 잠재적 능력을 최대로 발휘하지 못한다고 인식했기 때문입니다.
 
우리나라와 우리 문명의 미래를 놓고 볼 때 예술가의 자리를 온전히 인정 해주는 것보다 더 중
요한 일은 거의 없습니다. 예술이 우리 문화의 뿌리를 북돋워주는 것이라면, 사회는 예술가가
자신의 비전이 이끄는 대로 어디로 든 갈 수 있는 자유를 주어야 마땅합니다.
 
우리는 예술이 선전의 형식이 아님을 절대 잊지 말아야 합니다. 예술은 진리의 형식입니다. 매
클리시가 시인들에 대해 말했듯이, 『업으로 치자면 시를 쓰는 것보다 더 나쁜 것은 없습니다』
자유 사회에서 예술은 무기가 아니며, 논쟁과 이데올로기의 영역에 속하지 않습니다. 예술가는
영혼의 엔지니어가 아닙니다.
 
다른 곳에 가면 달라질 수도 있습니다. 그러나 민주 사회에서는 작가, 작곡 가, 화가의 최고의 의
무는 결과에 관계없이 끝까지 자신에게 진실한 것입니다. 예술가는 진실에 대한 자신의 비전에
복무함으로써 나라에 가장 큰 봉사를 합니다. 예술의 임무를 경멸하는 나라는 로버트 프로스트
의 詩에 나오는 고용된 사람의 운명을 맞이합니다. 『자부심을 가지고 돌아볼 것도 없고, 희망을
가지고 바라볼 것도 없는 운명』입니다.
 
나는 미국의 위대한 미래를 바라봅니다. 우리나라의 군사력이 도덕적 억제력에 부합하고, 富가
지혜에 부합하고, 권력이 목적에 부합하는 미래입니다. 나는 우아함과 아름다움을 두려워하지
않는 미국, 환경의 아름다움을 보호 하는 미국, 과거로부터 내려온 오래고 큰 집과 광장과 공원
을 보존하는 미 국, 우리의 미래를 위하여 균형 잡힌 당당한 도시를 건설하는 미국을 바라봅니
다. 나는 사업이나 정치적 업적에 보답을 하듯이 예술적 업적에도 보답을 하는 미국을 바라봅니
다.
 
예술적 성취 수준을 꾸준히 높여가고, 국민 모두를 위하여 문화적 기회를 꾸준히 확대하는 미국
을 바라봅니다.
비단 힘 때문만이 아니라 그 문명 때문에 全 세계로부터 존경받는 미국을 바라봅니다.
나는 민주주의와 다양성만이 아니라 개인적 우수성도 안전하게 육성될 수 있는 세계를 바라봅
니다.
 
로버트 프로스트는 인간의 개선을 위한 기획들에는 회의적인 경우가 많았습니다. 그러나 나는
그가 이런 희망을 가볍게 여기지 않을 것이라고 생각합니다.
 
제2차 세계대전의 불확실한 시기에 그가 이렇게 노래한 것을 보아도 그것을 알 수 있습니다.
시간이 시작된 이래 인간을 모두 모아보아라… 인간에게 호의적인 쪽이 그래도 조금 더 많을 것
이다. 다만 일 퍼센트의 몇 분의 일이라 하더라도… 그렇지 않다면 이 行星에 대한 우리의 지배
력이 이처럼 확대되지는 못했으리라. 프로스트의 생애와 작품 때문에, 이 대학의 역사와 업적
때문에, 이 세계에 대한 우리의 지배력은 확대되었습니다.
 
 
 
John F. Kennedy Remembers Robert Frost(October 27, 1963)

This day, devoted to the memory of Robert Frost, offers an opportunity for reflection
which is prized by politicians as well as by others and even by poets. For Robert Frost
was one of the granite figures of our time in America. He was supremely
two things―an artist and an American.
 
A nation reveals itself not only by the men it produces but also by the men it honors, the
men it remembers. In America our heroes have customarily run to men of large
accomplishments. But today this college and country honors a man whose contribution
was not to our size but to our spirit; not to our political beliefs but to our insight; not to
our self-esteem but to our self-comprehension.
 
In honoring Robert Frost, we therefore can pay honor to the deepest sources of our
national strength. That strength takes many forms, and the most obvious forms are not
always the most significant.
 
The men who create power make an indispensable contribution to the nation’s
greatness. But the men who question power make a contribution just as indispensable,
especially when that questioning is disinterested.
 
For they determine whether we use power or power uses us. Our national strength
matters; but the spirit which informs and controls our strength matters just as much.
This was the special significance of Robert Frost. He brought an unsparing instinct for
reality to bear on the platitudes and pieties of society. His sense of the human tragedy
fortified him against self-deception and easy consolation.
 
“I have been,” he wrote, “one acquainted with the night.” And because he knew the
midnight as well as the high noon, because he understood the ordeal as well as the
triumph of the human spirit, he gave his age strength with which to overcome despair.
At bottom he held a deep faith in the spirit of man. And it’s hardly an accident that Robert
Frost coupled poetry and power. For he saw poetry as the means of saving power from
itself.
 
When power leads man toward arrogance, poetry reminds him of his limitations. When
power narrows the areas of man’s concern, poetry reminds him of the richness and
diversity of his existence. When power corrupts, poetry cleanses. For art establishes
the basic human truths which must serve as the touchstones of our judgment. The
artist, however faithful to his personal vision of reality, becomes the last champion of the
individual mind and sensibility against an intrusive society and an officious state.
 
The great artist is thus a solitary figure. He has, as Frost said, “a lover’s quarrel with the
world.” In pursuing his perceptions of reality, he must often sail against the currents of
his time. This is not a popular role.
 
If Robert Frost was much honored during his lifetime, it was because a good many
preferred to ignore his darker truths. Yet in retrospect we see how the artist’s fidelity
has strengthened the fiber of our national life. If sometimes our great artists have been
the most critical of our society, it is because their sensitivity and their concern for
justice, which must motivate any true artist, makes him aware that our nation falls short
of its highest potential.
 
I see little of more importance to the future of our country and our civilization than full
recognition of the place of the artist. If art is to nourish the roots of our culture, society
must set the artist free to follow his vision wherever it takes him.
 
We must never forget that art is not a form of propaganda; it is a form of truth. And as Mr.
MacLeish once remarked of poets, “There is nothing worse for our trade than to be in
style.”
 
In free society, art is not a weapon and it does not belong to the sphere of polemics
and ideology. Artists are not engineers of the soul. It may be different elsewhere. But
democratic society―in it―the highest duty of the writer, the composer, the artist is to
remain true to himself and to let the chips fall where they may.
 
In serving his vision of the truth, the artist best serves his nation. And the nation which
disdains the mission of art invites the fate of Robert Frost’s hired man―“the fate of having
nothing to look backward to with pride and nothing to look forward to with hope.” I look
forward to a great future for America―a future in which our country will match its military
strength with our moral restraint, its wealth with our wisdom, its power with our purpose.
 
I look forward to an America which will not be afraid of grace and beauty, which will
protect the beauty of our national environment, which will preserve the great old
American houses and squares and parks of our national past and which will build
handsome and balanced cities for our future.
 
I look forward to an America which will reward achievement in the arts as we reward
achievement in business or statecraft. I look forward to an America which will steadily
raise the standards of artistic accomplishment and which will steadily enlarge cultural
opportunities for all of our citizens.
 
And I look forward to an America which commands respect throughout the world not
only for its strength but for its civilization as well. And I look forward to a world which will
be safe not only for democracy and diversity but also for personal distinction.
 
Robert Frost was often skeptical about projects for human improvement. Yet I do not
think he would disdain this hope. As he wrote during the uncertain days of the Second
War:Take human nature altogether since time began… And it must be a little more in
favor of man, Say a fraction of one percent at the very least… Our hold on the planet
wouldn’t have so increased.
 
Because of Mr. Frost’s life and work, because of the life and work of this college, our
hold on this planet has increased.